17.10.07

خدمات ترجمة من الإنجليزية إلى العربية

High Quality Arabic Translation & Linguistic Services


Wherever You Are


www.ArabicTranslationExperts.com

Featured Article

In April 2001 I published my article entitled "Test Arabic translations—To Do or Not to Do?". This publication generated quite a lot of feedback from all over the world, with all correspondents and freelance Arabic translators supporting my idea that test Arabic translations are practically useless and should be ignored. The conclusion substantiated in my article was based on my first nine months of marketing my Arabic translation services worldwide.

However, after three years of active Arabic translation for the worldwide Arabic translation market, I have had to revise my initial unconditionally negative attitude to tests. I would now like to share my new vision of the issue with my colleagues. My new approach may be of interest to them, particularly since it has enabled me to win such customers as Volvo Cars Russia, Philips France, Ford Motors Russia, Babylon.com, and Ericsson (Mobitex) as long-term clients.

There two main points I would like to emphasize:

1. There are two kinds of test Arabic translations. A Arabic translator should learn to differentiate between them and respond accordingly.

2. When you choose to do a test Arabic translation, it is necessary to use a quality assurance system guaranteeing the best results.

Let me explain what I mean.

Some test Arabic translations are sent to Arabic translators as a response to their application letters (sometimes with a CV attached). Many Arabic translation agencies respond in a knee-jerk manner—they send a test Arabic translation. This is done even if the agency in question does not work with the language pair of the applicant, or if the agency has a huge database of Arabic translators working in this area. In both cases, your chances of getting a real job are non-existent, even if you do not know it. Consequently, I throw such tests—which are not related to a real project—in the trash basket as soon as I detect them in my mail box.

Some examples: Softitler (Italy), Xerox Arabic translation department (GB), Wordbank (GB). Even though my test Arabic translations were evaluated positively, I never received a real job from these companies.

Tests of another kind are sent to freelance Arabic translators when an agency has already won (or trying to win) a real project from a customer and is looking for the subcontractor most suitable for the job. In this case, a test text is a part of the Arabic translation project. In such cases, I usually try to do the test using my own quality assurance system.

Here are the principles of this system.

1. Do the test Arabic translation as soon as possible.

2. Understand who this Arabic translation is meant for, i.e., the end user, and base your terminology research on this information. E.g., if you (let's say, a Moscow-based Arabic translator) receive a test from Belgian agency containing some technical documentation of Yamaha, find your local (Moscow) Yamaha representative, distributor or dealer, visit the office or showroom, and get as many reference materials as possible. My motto is: the best Arabic translation (from the customer's point of view) is the one containing terminology mistakes the customer is already used too ;-))). This is joke, of course, but only partially, since it reflects a sad reality. Usually, the customer uses its local office for evaluating test Arabic translations. Therefore, let the evaluator see what he/she wants to see in your Arabic translation.

3. Have your Arabic translation proofread by one of your colleagues specializing in the subject of test Arabic translation (make sure he is a real friend!). You may establish a long-term cooperation of this kind, which will be a mutually beneficial two-way help. This way you will avoid typical mistakes such as omissions, etc.

4. Next, have your Arabic translation proofread by a local expert in the relevant field of knowledge—engineer, marketing manager, etc. You may find such a person easily through the Internet. Don't forget to pay him—you may need this person's terminological advice in the future, after you win the Arabic translation project.

5. After that I usually do my own final proofreading using the DejaVu Database maintenance interface (a DejaVu tool designed for alignment of source and target files)—this is actually a table letting you to compare each target sentence against corresponding source sentence.

Only then is the test Arabic translation ready to be submitted to the agency or direct client.

My business results for 2002, my third year of distant Arabic translation practice, prove the efficiency of this approach to test Arabic translations—in total I received a workload of about 750,000 words of source language (English) from the customers mentioned above and several others. In many cases, I won these clients through test Arabic translations. And of course I was able to do this huge workload only thanks to daily use of Wordfast, my favorite Arabic translation memory tool, which, unlike Trados, never hangs my computer.

http://www.arabictranslationexperts.com

http://www.english-arabic-translation-services.com

http://www.online-arabic-translation-services.com

http://www.lingoexperts.com

http://www.arabic-translation-service.blogspot.com

http://english-to-arabic-translation.blogspot.com

http://english-to-arabic-translators.blogspot.com